Govorite Dinglish?

Vprašanje ni jasno? Vsak, ki se je vsaj enkrat v življenju učil angleško, verjetno ve za obstoj njene britanske in ameriške različice. Prav tako posebna vrstica strokovnjakov poudarja indijsko narečje angleščine, ki ga govorijo prebivalci Podkontineta. Toda komajda je kakšen drug kraj na svetu, kot je Dubaj, kjer lahko slišite toliko različic na temo "velike in mogočne" angleščine. Torej, tu se je čez čas pojavil priljubljeni izraz Dinglish, kar v prevodu pomeni dubajska angleščina (dubajska angleščina).

Kaj je tako značilno za angleški ukor Dubaja? Že pred kratkim prišli repatriati iz različnih delov sveta velikodušno začinjajo angleški govor s skupnimi arabskimi besedami "yyani", "yakhi" in "yalla" (nekaj podobnega kot ruske parazitske besede: "kot", "tip", "vozil" ") in se tudi na telefon oglasite z besedno zvezo" povej mi ". Še ena natančnost, ki je spretno popravila vse kulturne in jezikovne meje - izraz "danes sam" je v enaki meri s takšno mojstrovino, kot je "ZELO dobro jutro", kot odgovor na vaš običajni pozdrav "Dobro jutro".

Morda najbolj iznajdljive v smislu pisanja novih govornih obratov lahko rečemo priseljenci iz Indije, povsod, na mestu in zunaj njih, v besedo vstavite besedo "samo". Na primer, parafraza „samo bukra“ v Emiratih sploh nikogar ne šokira, saj vsi zelo dobro vedo, kaj pomeni „samo jutri“ (kjer je bukra v resnici „jutri“, čeprav v arabščini). Ali pa se Indijanec predstavi in ​​poroča, od kod prihaja, lahko reče: "Jaz sem samo iz Kerale" in z glavo zatrese. Da, če bi vas po naključju odnesli v trgovino z zavitkom moke (pekli palačinke), potem boste le na zelo dragih zavitkih iz evropskih držav našli znano angleško "moko". Ekonomičnejše različice istega izdelka preprosto imenujemo "večnamenska maida" (kar v grobem pomeni "moka, primerna za katerokoli peko"; le beseda "maida" je iz Indije, "vse namene" pa iz Misty Albion) ali popolnoma nerazumljivi "chapatti" aata ”(prav tako moka, samo siva in zlasti za chapatti - indijske nemaste pogače).

Drugi "jezikovni ustvarjalec" je seveda Libanec, ki večinoma dela v oglaševalskem in založniškem poslu, radiodifuznih podjetjih in na televiziji, pa tudi v velikih PR agencijah. Imajo avtorstvo takih besednih zvez - „merci ktir“ („merci“ - francosko hvala, „ktir“ - arabščina. Velika) in „junak z dvojno ničlo“ (občudovanje osebi, ki se je znašla na straneh Hot 100). Zahvaljujoč tem aktivnim fantom se je v Dubaju pojavil tako stabilen izraz, kot je "učinek medijskega cedra", ki označuje težnjo voditeljev medijskih podjetij, da najamejo sorodnike; "cedra" - angleška cedra, je simbol Libanona in okrasi državno zastavo države). No, kako se ne spomnimo tako sijajnih primerov oglaševanja s pasicami, ki so jih izumili isti avtorji kot "Fi Masafi?" (Kjer je v arabščini "jesti" fi, "Masafi" pa je lokalna znamka pitne vode in soka) ali "Prhljaj Khalas" (podobno kot "Zbogom, prhljaj!" v oglasu za šampon, kjer je "khalas" v arabščini. Na koncu je dovolj).

Seveda so si Britanci, ki so zagovarjali čistost domačega jezika, domislili, sedeli v barih in restavracijah, svoje, povezane z Dubajem, idiomi. Kako vam je všeč: "eau de taxi" (podobno kot "eau de parfum" pomeni značilen vonj, povezan z javnim prevozom v Dubaju), "sindrom izliva v zalivu" (nezmožnost pogovora o ničemer razen nepremičnin, prometnih zastojev in "kulturnega" divjina "te regije" ali "čas BR" je takrat, ko je dodeljen precej pogojni čas srečanja - "Recimo osem ur BR (kjer so" BR "začetne črke s Beach Road)?

Tudi naši fantje ne ostanejo dolžni in prispevajo k oblikovanju dubajskega narečja angleščine. Ne morete niti reči, da bo skoraj vsak tujec, ko je srečal Rusa, pametno zameglil niz "zdravo", "kako si" in "dobro". Zelo je mogoče, da bo v slovarju Dinglish, če ga kdaj izpustimo, skupaj z običajnima „hej“ in „zdravo“, še „privet“. Poleg tega naše odlikuje izjemna sposobnost pritrditve ruskih končkov na katero koli angleško besedo. Torej obstajajo "krožišča" (iz angleščine "krožišče" - krožišče), "stražarji" (iz angleščine "watchman" - čuvaj, čuvaj), "vzmeti" (različica imena mikrodrežja Springs), "stavbe" (iz angleščine "Stavba" - stavba) ali "nepremičnina" (če rojak nenadoma dela v nepremičninskem podjetju - angleška nepremičnina). Našim nesrečnim sodržavljanom (navadno mladim damam), ki delajo v hotelih ali trgovinah in so prisiljeni živeti v skupnih apartmajih s sosedi (v tako imenovani "skupni nastanitvi"), zlahka pripišemo avtorstvo besednih zvez, kot sta "Živim v skupni rabi" ali " v moji nastanitvi. "

Rusificirane različice angleških izrazov "booking" (angleško naročanje, nakup vozovnic) in "rezervacija" (angleško booking, rezervacija) pogosto uporabljajo številni predstavniki dubajskih potovalnih agencij, le da iz nekega razloga nihče ne poskuša prevesti pomena prve besede in zato naročnik pravijo, da je "vaša rezervacija pripravljena, pridite" in slaba "rezervacija" v ustih strokovnjakov potovalne panoge se spremeni v "rezervacijo" (kamor so ameriški organi po razumnih slovarjih napotili ameriške Indijance). Moskovski organizatorji potovanj so še korak več. Kljub dolgoletnim izkušnjam s sodelovanjem z Dubajem kot priljubljeno turistično destinacijo, veliko več jih razlaga ime mesta kot "Dubaj" v svojih reklamnih letakih o ZAE ali, še bolj hladno, o hotelih v "Dubaju". In želim se smejati in jokati. Fantje! Dubaj je še vedno sam. Ni veliko. In malo je verjetno, da jih bo, zato je množina preklicana.

No, kako naj ne omenim vzklikov "Pridi sem, šef", tako ljubek do ruskega srca, naslovljen na natakarja v ulični večerji v Deiri. Ali pa "moj prijatelj", naslovljen na popolnoma neznanca, ki ga vidite prvič in zadnjič v življenju: prodajalca v supermarketu, taksista, no ... No, na svetu je še vedno dobrih ljudi.

Da, če mora Rus v kostnem mozgu nenadoma z drugimi deliti popolno odsotnost težav (kar je izredno redko, ponavadi nasprotno), potem bo to zagotovo izrazil z arabsko besedno zvezo "mafi moushkila", kar pomeni "brez težav". In običajni ukrajinski ali južno ruski ukor glede vprašanja: "Shaw?" nekako popolnoma neopazno preoblikovan v "Shu?" ("Shu" je arabščina. To). Najbolj odmevno pa je, da se te besede in izrazi najpogosteje slišijo v vsakdanji komunikaciji, med Rusi, Evropejci ali Američani, ki med seboj govorijo ... pravilno, v angleščini.

Dolgo lahko dajete primere in citirate najuspešnejše stavke, sprejete v dubajski družbi. Iz vsega povedanega je vse jasno, Dubaj - gre za tako grozljivo mešanico in prepletenost kultur, tradicij in jezikov, da bo v zelo kratkem času težko razumeti, od kod si je bila izposojena ta ali ona beseda. Prav vsi se bodo začeli razumeti med seboj brez prevajalcev in med gradnjo najvišjega stolpa v Dubaju (kot je bil nekoč med gradnjo Babilonskega stolpa) se bo rodil nov mednarodni jezik sporazumevanja. In poklicali ga bodo Dinglish. In pametni bodo objavili kup slovarjev, navadni pa bodo odgovorili na vprašanje: "Ali govorite Diglish?" bo odgovoril: "Walla, samo jaz". In vsi bodo v redu. In ljudje bodo živeli v miru in harmoniji.

Elena Olkhovskaya + Irina Ivanova
(samo soustvarjanje)

Oglejte si video: The Most Inspiring Speech: The Wisdom of a Third Grade Dropout Will Change Your Life. Rick Rigsby (Maj 2024).